- 中超:上海申花主场2-0击败沧州雄狮(中超:上海申花主场2比0完胜沧州雄狮)
- 德天空预测德国队首发:萨内、维尔茨在列,塔和安东搭档中卫(德天空预测德国首发:萨内、维尔茨入选,塔与安东组成中卫组合)
- CBA:辽宁男篮轻松击败山东(CBA:辽宁男篮大胜山东)
- 贝蒂斯进球后安东尼在包厢内庆祝,遭塞维球迷辱骂、扔杂物(贝蒂斯破门后,安东尼包厢内庆祝遭塞维球迷辱骂并遭杂物投掷)
- 曼晚:曼联21岁边锋马瑟计划冬窗离队,德国俱乐部对其有意(曼彻斯特晚报:曼联21岁边锋马瑟拟在冬窗离队,德国球队已表达兴趣)
- 能否出战?记者:基米希缺席德国队赛前最后一次合练(记者:基米希缺席德国队赛前最后一练,出战成疑)
- 霍伊伦本赛季意甲10场4球,与上赛季联赛进球数持平(霍伊伦本季意甲10战4球,已追平上赛季联赛进球数)
- 经友好协商,深圳新鹏城足球俱乐部今日宣布任命陈涛...(深圳新鹏城俱乐部官宣:经协商一致,陈涛即日起上任...)
手机: 18660665013
电话: 0411-5718304
邮箱: admin@app-pro-hth.com
地址: 江西省景德镇市珠山区新厂街道
法比奥:他们开玩笑说我拿金靴但冠军挂零,希望在足协杯破零(法比奥:被调侃“有金靴无冠军”,希望在足协杯迎来首冠)
Considering translation options
The user posted a line, and it seems like they want it translated to English. I should clarify if they indeed want a translation or paraphrase since it’s a short line. I’m thinking I can provide a literal translation and a polished version. I'll include both options: the literal and a smoother idiom like "break the duck" for a more polished feel. I also have alternatives, such as "win my first title" in the FA Cup. Let's go with that!Crafting translations
I’m thinking about how to craft the translations correctly. For the literal option, I could say: "Fabio: They joke that I can win the Golden Boot but have zero championships; I hope to break the zero in the FA Cup." For a more natural version, I might go with: "Fabio: People tease me that I won the Golden Boot but still haven't won a title; I hope to get off the mark in the FA Cup." I’ll keep it concise and simple without heavy formatting but use bullets for clarity. Let's deliver both options!

这里有两版英文翻译:
- 直译:Fabio: They joke that I won the Golden Boot but have zero championships; I hope to break that zero in the FA Cup.
- 地道:Fabio: People tease me that I’ve got the Golden Boot but still no titles. I’m hoping to break the duck in the FA Cup.
